top of page

Hawaiian English

Introduction

Learn more about a variety of English found in the Hawaiian islands.

Hawaiian-women-in-hula-dress-on-the-beach-1200x853.jpeg

Background

Speakers of Hawaiian Pidgin and Hawaiian English fall along a continuum which ranges from speech that is more creole-like (Hawaiian pidgin) to speech which is closer to standard English
(Hawaiian English). The more creole-like varieties are referred to by linguistic scholars as a basilect, while the more standard varieties are referred to as an acrolect. Many speakers will fall somewhere between the basilect and the acrolect, where they may use some features common to the pidgin but not others. It is important to note that while both Hawaiian Pidgin and Hawaiian English carry influences from the Hawaiian language, they are considered distinct from the native Hawaiian language. Hawaiian pidgin is a separate creole language while Hawaiian English is an English dialect.

History

English varieties in Hawaii have not been studied nearly as much as Hawaiian Pidgin. From historical information, we know that the island’s first contact with English was likely in 1778 with Captain Cook. Four decades after Cook’s arrival, American Christian missionaries began to arrive on the islands;  however, these missionaries worked to make the Hawaiians literate in Hawaiian so that they could read the word of God in their own language.

 

Soon after the arrival of these English speakers and other pidgin English speakers, thousands of laborers from other countries arrived to work the sugar cane fields.  In order to communicate, they used a Hawaiian Pidgin.  By the 1890s, the United States had taken control of Hawaii and its economy.  It was during this period when the provisional Republic of Hawaii passed Act 57. Section 30 of the act mandated that “English [be] made the ‘medium and basis of instruction’ for all schools.”

 

Eventually, with the introduction of the English based schooling system, and with influence from Portuguese and other English Pidgins, Hawaiian pidgin began to decline in use and a new Pidgin based on English began to form.  Before long, the Hawaiian English pidgin grew into a Creole and language of its own.  While modern Hawaiian Creole shares many superficial similarities with English and Hawaiian English, it is a different language.

Pronunciation

This section describes pronunciation features unique to Hawaiian English.

Vowels

Full Vowels in place of schwa

Monophthongization 

Vowel Mergers

Vowel Shifting

Consonants

TH-Stopping

Rhoticity

Hawaiian pidgin has five distinct vowels,  while Hawaiian English is more like Standard English and has around fifteen distinct vowels.

 

​

 

 

 

 

 

 

 

 

Table of Hawaiian Pidgin vowels. (Michaelis, 2017)

 

It is common in Hawaiian English to pronounce full vowels in words that are typically pronounced as [É™] in standard English. For instance, in standard English, the word administered is typically pronounced with a schwa in the second i. In this recording, however, we can hear the speaker pronounce the i with the full KIT vowel.

​

​

 

 

 

“Finally, she administered [ædmɪnɪstəɹd] ether.” (1:53)

 

​

​

The GOAT vowel is often a monophthong when placed at the end of a word or when preceding the /m/ nasal. For instance, in standard English the word go is typically pronounced as /É¡oÊŠ/, but the Hawaiian English speaker in the recording pronounces it without the diphthong. 

​

​

​

 

“We’re a laboratory school, and we just jump into it, and we learn as we go [go].” (28:33)

 

The FACE vowel is sometimes monophthongal at the end of words or before nasal consonants.

​

​​​

 

 

“I play [ple] ukulele, guitar, and bass.” (6:30)

 

Hawaiian Pidgin has fewer distinct vowels because many of the vowels found in Standard American English are merged. The FLEECE and KIT vowels are merged to sound closer to the FLEECE vowel. The TRAP and DRESS vowels are merged and realized as a slightly backed and lowered vowel. These vowels are not merged in Hawaiian English. LOT and THOUGHT vowels are merged in both Hawaiian Pidgin and Hawaiian English, but in Hawaiian Pidgin the CUT and CAUGHT vowels are also sometimes merged. 

 

FLEECE/KIT merger

​

​

​

Maybe we catch a big [big] ulua or something. (0:22)

​

TRAP/DRESS merger

​

​

​

I had my goggles on my head [hæd]. (1:10)

​

CUT/CAUGHT merger

​

​

​

Not real big but [bÉ‘] maybe about eight, maybe eight, twelve–eight, ten foot shark. (0:59)

 

When placed before most consonants (nasal and oral) the TRAP vowel, which is higher and more fronted in Hawaiian Pidgin, is moved further back and lower in the mouth in Hawaiian English.  This can be heard in this recording where the word “an” is pronounced as [ÊŒn] rather than the [æn] that is more typical of Standard English.

​

​

​

 

“Before long, that itchy goose began to strut around the office like a lunatic, which made an [ÊŒn] unsanitary mess.” (1:26)

​

​

​

​

 

 

​

 

 

 

Table of Hawaiian Pidgin consonants. (Michaelis, 2017)

 

The /θ/ and /ð/ interdental fricatives are stopped in both Hawaiian Pidgin and Hawaiian English. They are commonly pronounced as a /t/, /d/, or as a flap.

 

 

 

 

 

“...so she was very happy to start a new job at a superb private practice in North [nɔɹt] Square near the [dÉ™] Duke Street Tower.”(0:31)

 

The /ɹ/ is often dropped when it is following a vowel  or when it is at the end of syllables.

​

​

 

 

 

“I went to touch it, but my mom was like, “Don’t do it,” so I never [nÉ›vÉ™].” (4:50)

Screenshot 2023-12-11 185254.png

Recording

Recording

Recording

Recording

Recording

Recording

Grammar

This section describes grammatical features unique to Hawaiian English.

Pronouns

Other features

The pronouns used in Hawaiian English are mostly the same as those used in other standard English varieties. Hawaiian Pidgin, however, borrows a lot of its pronouns from the Hawaiian language, including the dual form that is not found in Standard American English.

​

​

​

 

 

 

 

 

 

 

Table of Hawaiian Pidgin Pronouns. (Michaelis, 2017).

​​

Never is used as the standard negation. So, instead of he didn’t go, it would be he never go.

​

Get is regularly used in replacement of have got.  So, instead of we have got plenty of food, they might say, we get plenty of food.

 

​

​

 

 

“Only get the long mountain ranges.” (4:20)

​

For replaces the infinitive to, so He went for buy me veggies instead of he went to buy me veggies.

 

 

 

 

 

“So when I was learning how to speak Spanish, I never knew how for speak Spanish before.” (5:44)

 

Wan is often used as an article in place of a or an. So, I have a dog would be I have wan dog.

 

 

 

 

 

"The shark had wan big kumu in the mouth.” (1:26)

 

More better is often used as a comparative adjective or adverb rather than just better.

​

​

 

 

 

 

“I guarantee there’s more better surfing at V’lan." (4:05)

​

Screenshot 2023-12-11 190727.png

Recording

Recording

Recording

Recording

Lexical Items

This section describes lexical features unique to Hawaiian English.

Some Hawaiian English and Pidgin words come from Hawaiian or Japanese (and to a lesser extent Portuguese, Chinese, Ilocano and Tagalog, Spanish, and Korean). Those that speak a more basilectal form use these lexical features more often, and those that speak an acrolectal form use them less often, or with a combination of Hawaiian and English.

 

Hybrid compounds (combine English and Hawaiian)

  • Poi dog: ‘a specific dog breed’

  • Aloha shirt

  • Ono-looking: ‘good looking’

  • Hele on: ‘come on’

  • Pio the light: ‘turn on the light’

  • Buggahs: ‘people/guys’

    • Example of buggah being used: 0:27

 

Some Hawaiian loanwords : 

  • a: ‘Yes; agreement’

  • akamai:  ‘Smart’, ‘clever’

  • Hale: ‘house, building’

  • Aloha: ‘love’, ‘sympathy’, ‘hello’, etc.

  • Haole: ‘Caucasian’

  • Hele: ‘to do’ 

  • Hui: ‘a group or organization’

  • Kala: ‘money’

  • Keiki: ‘child’

  • Kumu: ‘teacher’

  • Mahalo: ‘thanks’

  • Pua’a: ‘pig or pork’

  • Tutu: ‘grandma’

  • Wahine: ‘woman’, ‘wife’, ‘female’, etc.

  • Ohana: ‘family’

  • Bumbai: ‘later’

    • Example of bumbai being used: 0:09

  • Makai :‘toward/facing the ocean’

  • Manapua: ‘Chinese steamed buns’

  • Moke: ‘local guy’

  • Tita: ‘local girl’

 

Some Japanese loanwords:​

  • Kusa: weeds

  • Nagai: ‘long’

  • Mizu: ‘water’

 

Discourse markers and fillers:​

  • Yeah is used as a discourse particle at the end of sentences. It is often used to mark questions, as in the sentence: It’s Monday, yeah?

  • Da kine: filler word; like unto kind of or this kind of.

    • “That side of the family is all messed up ‘cause, like no for real, ‘cause da kine is like…once you go past, like, four generations, you cannot find– ‘cause I found that they changed their name so many times…”

Recording

Recording

References

1. Smithsonian.com. (2007, November 6). Hawaii—History and

Heritage. Smithsonian Magazine. https://www.smithsonianmag.com/travel/hawaii-history-and-heritage-4164590/
 

2. Hawaii*—Countries—Office of the Historian. (n.d.). Retrieved November 27, 2023, from
https://history.state.gov/countries/hawaii; Smithsonian.com, 2007

 

3. Territorial Hawai‘i Timeline. (n.d.). Imua, Me Ka Hopo Ole. Retrieved November 27, 2023, from https://coe.hawaii.edu/territorial-history-of-schools/territorial-hawaii-timeline/
 

4. Hawai'i Creole English. (n.d.). Retrieved November 27, 2023, from
https://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/hce.html

 

5. Hawai`i Creole English, n.d.
 

6. Hawaii—Polynesian, US Territory, 50th State | Britannica. (n.d.). Retrieved November 27, 2023, from https://www.britannica.com/place/Hawaii-state/History; Smithsonian.com, 2007
 

7. “Territorial Hawai‘i Timeline,” n.d.
 

8. Hawai`i Creole English, n.d.
 

9. Hawai`i Creole English, n.d.
 

10. Hawai`i Creole English, n.d.

​

11. Michaelis, Maurer, S. M., & Philippe (Eds.). (2017). Pidgin Hawaiian. Atlas of Pidgin and Creole language structures online. https://apics-online.info/surveys/71

​

12. Drager, Katie. “Pidgin and Hawai‘i English: An overview.” International Journal of Language, Translationand Intercultural Communication, vol. 1, 2012, p. 61, https://doi.org/10.12681/ijltic.10.

​

13. Drager, 2012.

​

14. Drager, 2012.

​

15. Drager, 2012.

​

16. Drager, 2012.

​

17. Drager, 2012.

​

18. Drager, 2012.

 

19. Cook, K. (2011). Hawai‘i local English. Hawai‘i Pacific University TESOL Working Paper Series 9(1,2), 32-36.
 

20. Kirtley, M. J., Grama, J., Drager, K., & Simpson, S. (2016). An acoustic analysis of the vowels of Hawai‘i English. Journal of the International Phonetic Association, 46(1), 79-97.

 

21. Michaelis, 2017.
 

22. Odo, C. (1970). English patterns in Hawaii. American Speech, 45(3/4), 234–239. https://doi.org/10.2307/454838

​

23. Odo, 1970.

​

24. Odo, 1970.

​

25. Odo, 1970.

 

26. Carr, E. B. (2019). Da Kine Talk: From Pidgin to Standard English in Hawaii. University of Hawaii.

 

27. Mufwene, S. S. (2004). Language Birth and Death. Annual Review of Anthropology, 33, 201–222. http://www.jstor.org/stable/25064851
 

28. Carr, 2019.
 

29. Michael. (2023, October 21). Hawaiian Pidgin dictionary and translations. Aloha Secrets. https://alohasecrets.com/hawaiian-pidgin-dictionary-translations/
 

30. Carr, 2019.
 

31. Michael, 2023.

​

32. Carr, 2019.
 

33. ʻŌlelo Online. (2019, September 6). A Glossary of Hawaiian in Hawaiian Pidgin English. ʻŌlelo Online Hawaiian Language Lessons. https://oleloonline.com/glossary-of-hawaiian-words-in-hawaiian-pidgin-english/
 

34. Carr, 2019.
 

35, Olelo Online, 2019.

​

36. Olelo Online, 2019.
 

37. Michael, 2023.

​

38. Carr, 2019.
 

39. Carr, 2019.
 

40. Carr, 2019.
 

41. Hawaii 2a (2003, April). IDEA. [Speech Audio Recording]. https://www.dialectsarchive.com/hawaii-2a

Recordings

Andy Bumatai (Director). (2015, November 23). Hawaiian Pidgin recognized as a language (in Pidgin with translation) | The Daily Pidgin. https://www.youtube.com/watch?v=OaolMcl8v0I

 

Hawaii 1 (2003, April). IDEA [Speech Audio Recording]. https://www.dialectsarchive.com/hawaii-1 

 

Hawaii 2a (2003, April). IDEA. [Speech Audio Recording]. https://www.dialectsarchive.com/hawaii-2a

 

Minterviews (Director). (2013, March 25). Speaking in Hawaiian Pidgin. https://www.youtube.com/watch?v=bwSkfpKTYq0

 

Velupillai, V. (2013). Hawai‘i Creole structure dataset. Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. https://apics-online.info/contributions/26

 

OiwiTV. (2023, March 13). He ʻŌlelo Ola Hilo Field Study 2023 | English & Other Languages of Immigrant Ancestors via Hawaiian. Youtube. https://youtu.be/cpZEfjtso58?si=K2nDMvh3yV5Q24ow&t=1707

This page was created by the following students at Brigham Young University, in 2023:
Lizzy Waldron, Shaylyn Lawyer, Tim Arnold
bottom of page