Mandarin Chinese Learners of English
Introduction
Learn more about Mandarin Chinese learners of English in the United States.
English is spoken by over 245 million speakers in the United States, standing as the number one language spoken and accounting for 78% of the total population. Over forty million also speak English as a second language, which totals to 287 million English speakers with 85% of the total population. Spanish is the number two language spoken in the United States with forty-one million speakers. Chinese is the third most-spoken language in America behind English and Spanish with 3.4 million speakers.
Chinese has eight main dialects with each main dialect having many subdialects. While there are many dialects of Chinese, we will only be focusing on features of Mandarin. In 2004, there were around two million people in the United States who spoke a dialect of Chinese, many of whom were Mandarin speakers who immigrated to America from mainland China or Taiwan. This number has risen today to three million people in the United States, and 16.8% of those speakers are Mandarin speakers. Of these speakers, 39.3% are naturalized in the United States while 36.7% are not U.S. citizens.
Mandarin speakers are well-represented in many states compared to Cantonese speakers. The state with the highest number of Mandarin speakers is North Dakota. Compared to self-identified Cantonese, Formosan, and Chinese speakers, self-identified Mandarin speakers have the highest percentage of English proficiency at 52.6% while the others average 43%.
Image from AAPI
Individuals in the United States have also achieved proficiency in Mandarin through Chinese immersion programs. Recently, schools have had an “increased interest in developing Chinese learning opportunities in K-12 public and private school programs,” and as of February 2024, there are 394 schools in the United States that offer Mandarin Chinese immersion programs. This number does not even include preschools that teach Mandarin to children as young as three years old by requiring them to “recite Chinese poems.”

Part I: Some Useful Definitions
Age of Acquisition
Age of Acquisition is the age at which a language learner begins learning a language other than their L1. With this in mind, researchers have observed that, if a language learner begins learning their target language before the onset of puberty, they are much more likely to achieve a native-like acquisition of it. However, if a learner starts later on, after puberty, it becomes much more difficult to reach that same level of proficiency.
Comprehensibility
Cross-language Similarity or Transfer
According to Derwing and Munro, comprehensibility is defined as how much effort a listener must put in in order to understand a speaker. For example, if a listener must strain and put in a lot of mental effort to make out what a speaker is saying, we consider the speaker to have a low comprehensibility.
Cross-language transfer is how a speaker’s L1 either positively or negatively affects their ability to learn and/or produce the L2. With this in mind, languages that are rather similar, or share a lot in common, may promote a high level of positive language transfer, where a student’s previous language ability and understanding aid them in learning another language. However, if a student’s first language and target language are quite different, then the opposite, or negative transfer, will occur. For some more brief discussion on this and further suggested readings, please reference Benson. That being said, it should be kept in mind that several other factors beyond L1 Transfer will affect how a given language learner speaks.
Development Sequences
Developmental sequences refer to the stages of language use that learners go through when acquiring a second language. Oftentimes, these stages are similar from learner to learner and from an L2 and L1 speaker of a given language, but not necessarily. To illustrate this, consider some possible developmental sequences of using negation in English. Here, in Stage 1, an English learner may only be able to negate by putting “no” before a verb or noun. However, at Stage 2, they can use words “don’t” followed by the acquisition of auxiliary verbs such as “are,” “is,”or “can” and the particle “not” (Stage 3). Finally, in Stage 4, the speaker can freely use these features of negation as well as construct them in such a way that they agree with tense, person, and number. For more information and discussion regarding developmental sequences, please reference Vanpatten and Benati.
Fossilization
Fossilization is when mistakes in non-native language become stuck and don't improve despite learning. Second language learners persist in some errors even if they’ve been taught hundreds of times, the errors stick and they can’t get away from it. “Fossilization is a concept that refers to the end-state of SLA, specifically to an end-state that is not native-like. By end-state, we mean that point at which the learner’s mental representation of language, developing system, or interlanguage (all are related constructs) ceases to develop.
Intelligibility
In Derwing and Munro's 1995 paper, they contrast intelligibility from comprehensibility in that intelligibility defines how much accurate meaning a listener takes away from a person’s speech. Thus, if a listener understands exactly what a speaker meant, even if it took some mental effort to make it out, then we would consider that speaker to have a high level of intelligibility.
Learner Language
Also known as interlanguage, learner language is “what learners produce when they are trying to communicate using a second (or non-primary) language.” Learners of a second language have a linguistic knowledge that differs from that of a native speaker. This is typically evident in their output. These differences reflect an internal, cognitive system that is systematically produced by the learner. One example of this is when attempting to produce the question "How old are you?," a Spanish speaker might say "How many years you have?," directly translating from Spanish the phrase "Cuantos años tienes?". They may use the word "have" instead of the second person singular of the form "to be" and “How many” instead of “How old”.
L2 Phonology
Of all the aspects of foreign language learning, research suggests that phonology (i.e., pronunciation) is one of the most difficult for students to achieve a native-like level, and it may become increasingly so as the students age. As such, rather than aiming for perfectly native pronunciation, much foreign-language research now suggests that teachers aim to improve their students’ comprehensibility and intelligibility. That is, the goal is often not to get rid of a foreign accent, but make it so that, when speaking, a student is able to effectively use those features of English pronunciation that impact meaning the most.
With this in mind, though individual phonemes (i.e.,vowels and consonants), also known as segmental features, often come to mind when considering pronunciation, one must also acknowledge suprasegmental features such as word/sentence stress and intonation. This is because, according to studies done by Derwing et al., Hahn, Nair, and Trofimovich and Isaacs, suprasegmental features may actually have a much larger impact on one’s overall comprehensibility than segmental ones. Thus, it may be best to focus remedial English pronunciation efforts on them.
Regardless, because both segmental and suprasegmental features are important in some way, here, we will discuss where native Mandarin Chinese speakers may struggle in both areas of English pronunciation.
Part II: Sources and Materials for SLPs
To best serve Mandarin Chinese learners of English, speech-language pathologists can use these helpful sources and materials for understanding their needs:
-
Hart, S. (2017). English exposed: Common mistakes made by Chinese speakers (1st ed.). Hong Kong University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctt1rfzz7p
This book analyzes the most common English errors made by Chinese speakers. Through delving into hundreds of academic papers written by Chinese college students, the author creates a practical guide for native Chinese speakers on writing effective academic English. The book provides speech-language pathologists with insights into the recurring patterns of mistakes and offers guidance on correcting adult Chinese learners and directing them towards appropriate forms and styles in English writing.
-
Chang, J. (2001). Chinese speakers. Learner English, 310–324. https://doi.org/10.1017/cbo9780511667121.022
Learner English addresses challenges learners may encounter based on features of their native language. In the section analyzing Chinese learners, the authors highlight phonological and structural differences between English and Chinese that can pose challenges. Speech-language pathologists can take note of these features and devise strategies to effectively teach and guide the learners.
-
Han, F. (2013). Pronunciation problems of Chinese learners of English. ORTESOL Journal, 30, 26-30. https://byu.idm.oclc.org/login/?url=https://www.proquest.com/scholarly-journals/pronunciation-problems-chinese-learners-english/docview/1940921406/se-2
The author observes a phenomenon where Chinese speakers continue to experience oral pronunciation difficulties despite long exposure to English and residing in an English-speaking environment. The author classifies their pronunciation issues into various categories: phoneme, phonotactic, suprasegmental, rhythm, stress, and intonation problems. By comprehensively understanding these pronunciation problems, speech-language pathologists can target them with effective practices and strategies.
-
Grumet, J. S., & Yip, V. (1998). Interlanguage and learnability: from Chinese to English. Language, 74(1), 227. https://doi.org/10.2307/417636
This journal article investigates some fundamental characteristics of Mandarin Chinese speakers’ English interlanguage through grammatical theory and principles of learnability. It illuminates both the theory of interlanguage syntax and some specific problems in the acquisition of English by Chinese L1 learners. A set of interrelated structures are investigated, including topicalization, passive, ergative, “tough movement” and existential constructions. The approach involves comparing these structures in both the learners’ native language (L1) and English (L2), drawing on insights from linguistic theory and typological research.
-
Cox, J., & Henrichsen, L. E. (n.d.). English pronunciation guide. English Pronunciation Guide. https://englishpronunciationguide.weebly.com/
Though this website is not geared specifically towards language learners who speak Mandarin Chinese as their first language, it is nonetheless a useful resource. Developed by a graduate student and professor at Brigham Young University, it provides carefully selected tutorial videos on how to help English language learners correctly pronounce particularly difficult, yet still important, suprasegmental and segmental language features. Therefore, if used in conjunction with other resources that identify where those who speak Mandarin Chinese as their first language tend to struggle in terms of pronunciation, SLPs may use this website to help design remedial practices and/or exercises for individual students.
-
YouTube. (2023b, April 19). How to teach English pronunciation to Chinese speakers. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=jTcfSBy_XWo
In this video, several pronunciation errors commonly made by Chinese speakers are highlighted. For example, they often pronounce the sound /θ/ as /d/ or /z/ when speaking English. Additionally, they frequently confuse the pronunciation of /ɹ/ with /l/. This video can help speech-language pathologists in identifying the sounds that native Chinese speakers often struggle with producing. The SLPs can then design tailored strategies to help Chinese speakers improve their pronunciation.
-
YouTube. (2020, October 13). 5 common pronunciation mistakes Chinese speakers make | 针对中国人的英语音发音. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=p9so-1BeuhY
This YouTube video discusses English pronunciation challenges faced by Chinese speakers. It talks about how they may incorrectly apply Chinese prosody to English words and sentences. It also addresses common mistakes such as breaking consonant clusters and simplifying diphthongs, which often lead to poor pronunciation in English. By examining these pronunciation errors from a different perspective, speech-language pathologists can gain better insight into the needs of Chinese learners.
Part III: Syntactic Features
Identified Syntactic Features
1. [0:52] “I [was] always fascinated about the stage.”
2. [2:43] “At that time I [was] only 12 or 13 years old.”
3. [2:45] “I /come*/(came) back home [and] talked to my mom.”
4. [2:53] “If you [are] like this, you will make anything in your life (like this).”
5. [3:59] “You don’t see which opportunity fits to you.”
6. [4:16] “That’s /the young people what is*/(what the young people are) missing today.”
7. [6:17] “You are /training*/(trained) as a soldier.”
8. [7:55] “I know I [was] born as a boy.”
9. [8:00] “Maybe I’m not completely agree with that.”
10. [9:30] “I become [the] top [one] of the* China.”
11. [9:56] “But [at] [the] same time I [was] working hard.”
12. [10:33] “They [were] just quiet.”
13. [10:46] “Then of course, I didn’t go back [to] Europe.”
14. [10:49] “My life [would] [be] much easier.”
15. [13:26] “This kind of traditional Chinese culture [is] still strong in me.”
16. [21:56] “They don’t know how to orally /communication*/(communicate).”
Note:
[Brackets]: Part of speech that was omitted by the speaker
/Slashes*/: Incorrect form of the word or incorrect word order
-
Absence or incorrect usage of function words in a sentence
-
When Chinese speakers speak English, they often struggle with using function words correctly, such as articles and prepositions. This difficulty may arise from the fact that Mandarin lacks articles. In Mandarin, nouns can stand alone, whereas English often requires articles, and nouns cannot stand alone in the same way.
-
See examples above: Sentences (5), (10), (11), and (13)
-
-
Omission of the verb in a sentence
-
In the video, the Chinese speaker, despite her fluency, frequently omits the verb in the sentence, particularly the “be” verb. This omission may be a result of influence from her first language (L1). In Mandarin, the “be” verb is typically omitted when discussing abstract concepts such as age and adjectives. It is only used when describing concrete things that are being equated.
-
See examples above: Sentences (1), (2), (8), (12), (14), and (15)
-
-
Incorrect or absent verb agreement
-
In Mandarin Chinese, verbs and nouns do not undergo conjugation. This aspect often poses difficulties for learners when acquiring English, particularly in mastering verb agreement. Even after learning the rules theoretically, they may find it challenging to produce accurate verb agreement in practice.
-
See examples above: Sentences (3), (7), and (9)
-
Other possible syntactic features:
-
Wrong sentence/word order
-
Adverbial phrases (time & location)
-
In English, time and location adverbial phrases typically come at the end of a sentence (e.g., “He will go to school at 7pm tomorrow”). However, in Mandarin, they are positioned toward the beginning of a sentence, preceding the verb. For instance, “他明天七点要去学校/He tomorrow 7pm will go to school.” When Chinese speakers start constructing sentences in English, they may mistakenly position time and location adverbs according to the Chinese word order.
-
-
-
-
Interrogative sentences
-
In Mandarin, interrogative sentences maintain the subject-verb-object structure without the need to rearrange words. However, in English, the sentence order differs. Chinese learners of English may encounter difficulties in applying the inverted word order required for forming interrogative sentences in English.
-
-
Part IV: Phonetic Features
Segmental Features
Suprasegmental Features
Case Study
“The main purpose of learning English is to pass the entrance examination. The major part of learning is to memorize new words and learn grammatical rules with very little time devoting to oral English practice. Good pronunciation is usually ignored.”
- Mandarin Chinese speaker interviewed by Dan Liu
Segmental Features: Vowels
To begin, one major difference between Mandarin Chinese and English is the number of vowels present in each. In fact, according to Han, while Mandarin Chinese only has five vowels, English has 15. Because of this, Baker (1982) as cited by Radant and Huang, Bian, and Han, have identified several English vowels that Mandarin Chinese speakers tend to struggle with. These are listed below for ease of reference:
-
/i/ and /ɪ/ form minimal pairs in English, but not in Mandarin. Thus, Mandarin speakers confuse these vowels in words such as “sheep” and “ship”). In fact, generally speaking, tense and lax vowel minimal pairs may be difficult for Mandarin Chinese speakers. Other common tense and lax vowel minimal pairs in English include /u/ and /ʊ/ and /æ/ or /e/ and /ɛ/.
-
Mandarin speakers may attempt to vary the length of their native vowel /ɑ/ in order to reproduce the respective English vowels /ɑː/ and /ʌ/ (as in “cart” and “cut”).
-
Because /ɑ/ and /ɪ/ are hard for Mandarin speakers, the diphthong /ɑɪ/ is also difficult. Additionally, Mandarin speakers often confuse /ɑɪ/ with /æ/ and /ɛ/. Thus, Mandarin speakers may have difficulty differentiating between “bide,” “bed,” and “bad” in English.
-
Mandarin speakers tend to mix /ɑʊ/ up /ɔ:/ and /ɔ/, resulting in difficulties differentiating between words like “house” and “horse.”
Segmental Features: Consonants
In addition to struggling with several vowel sounds, despite both languages having about the same number of consonants, Mandarin speakers may struggle with several consonants in English that do not exist in their native language. Identified by Bian, Han, and Tzwe (1987) and Chang (2001) as cited by Radant and Huang some consonants in English that are particularly difficult for Mandarin speakers include the following:
-
Mandarin speakers often replace the dental fricatives /θ/ and /ð/ with the alveolar fricatives /s/ and /z/.
-
/v/ and /w/ are allophones (i.e., the sounds are interchangeable) in Mandarin Chinese, thus Mandarin speakers may confuse one for the other in English.
-
While /ʒ, ŋ, θ, z, s, v, tʃ, f, l/ are generally difficult, Chang as cited by Radant and Huang found that / ʒ, s, z, v / may pose specific difficult for Taiwanese Mandarin speakers.
-
Some Mandarin speakers may over-apply retroflexes at the end of English words.
However, with this in mind, several other consonants in English, such as /b/, /p/, /d/, /t/, /g/, and /k/, are very similar to their Mandarin Chinese counterparts. Thus, Mandarin speakers often pick them up in English with general ease.
Suprasegmental Features: Syllable Structure
One of the most pervasive causes for English pronunciation errors among native Mandarin Chinese speakers is the difference in syllable structure between the two languages. Specifically, according to Třísková, Mandarin Chinese only has four possible positions for phonemes to fill within a given syllable, and, of these, only the third position (which can only contain vowels) is obligatory. Therefore, generally speaking Mandarin Chinese syllables are rather simple in their construction, and rarely end in consonants. As such, Hansen’s (2001) assertion as cited by Zielinski that Mandarin Chinese does not allow for syllable-final consonant clusters makes sense.
On the other hand, English syllables have no issue using syllable final consonants. In fact, multiple consonants in a row are often present at the end of syllables in English, and these kinds of consonant clusters can quickly become complex, as can be seen in the structures of “splurged” (CCCVCCC) or “glimpsed” (CCVCCCC). Because of this, native speakers of Mandarin Chinese often struggle to pronounce all of the consonants in a given cluster at the end of English syllables, a problem that is often solved by either dropping consonants completely or inserting an extra vowel in before/after the consonant. For example of this, Zielinski describe how one Mandarin speaker they studied pronounced the word “just,” which follows the syllable pattern CVCC, as [ʤʌstǝ], where the vowel /ǝ/ has been added to the end. In addition, though they are not consonant clusters, consonants that only ever appear syllable initially in Mandarin (such as /l/), may be replaced with vowels when they occur syllable finally in English.
Suprasegmental Features: Lexical Stress
Within a word, stress can be defined as an added emphasis given to certain syllables. According to Roach (2008) as cited by Liu and Zhang et al., the following four traits are generally true of stressed syllables:
-
They are produced louder
-
They last longer
-
They have a higher pitch
-
The vowels within them have a distinct quality
And, though stress is relegated to fixed positions within many languages, in English, word/syllable stress is often important in determining a word’s meaning. In fact, several nouns and verbs are only distinguished by their differences in stress patterns. For examples of some of these words, please follow this link.
On the other hand, rather than use stress, Mandarin Chinese employs four different tones to distinguish between words. According to Liu and Zhang et al., these tones are as follows:
-
T1: a high level tone
-
T2: a rising tone
-
T3: a dip-rise tose
-
T4: a falling tone
Importantly, unlike English stress, length and loudness do not have a large impact on Mandarin tones. Rather, they are largely distinguished by changes in pitch. Because of this difference between tones and syllable stress, many native speakers of Mandarin Chinese have difficulty both perceiving and producing correct word stress in English.
Besides this, Liu also identified several of the following factors as other reasons why native Mandarin Chinese speakers may have trouble using correct word stress when speaking English:
-
Mandarin Chinese speakers may have an inadequate knowledge of syllable structure. That is, they don’t grasp that strong syllables (i.e., long vowel/dipthong (+coda)) are typically stressed while weak syllables (i.e., short vowel - coda) are typically unstressed.
-
Mandarin Chinese speakers may incorrectly pronounce vowels, a practice which may lead to improper stress placement. For example, if a speaker mispronounces “Pacific” as ['pæsifik] instead of the correct [pə'sifik], they will incorrectly give the stress to the first syllable.
-
Mandarin Chinese speakers may over-rely on lexical class (e.g., noun, verb, adjective) to determine where stress goes. For instance, if a given word is a noun, many may default to placing stress on the first syllable, which, though a legitimate pattern in English, isn’t always correct.
However, with this in mind, it should also be noted that, according to Chen et al. (2001) as cited by Zhang et al., Mandarin Chinese speakers do use things such as a pitch, length, and amplitude to indicate stress in English. However, the way in which they do so is different from how a native English speaker would. Some examples of this, as observed by Zhang et al. include the following:
-
Perhaps due to the greater pitch variation caused by tones, Mandarin Speakers often produce stressed syllables in English with a higher F0 (fundamental frequency) than native English speakers.
-
Mandarin speakers’ pitch often peaks earlier in unstressed syllables than native English speakers.
-
Mandarin speakers were about 2db less intense when speaking than native English speakers.
-
Possibly due to these phonemes' absence in Mandarin, Mandarin speakers may incorrectly reduce specific English vowels in unstressed positions (e.g., reducing /ɑ/ to /ə/).
For some more pointers on how to teach proper English word stress patterns, please visit this website.
Suprasegmental Features: Sentence Stress and Intonation
Similar to stress on the word level (i.e., lexical stress), English (as well as many other languages) also applies stress to the sentence level. However, here, rather than change the lexical meaning of what was said, sentence stress has a more nuanced impact on pragmatic meaning. For example, among other things, phrasal stress can highlight contrasting or important information.
Interestingly, Mandarin Chinese is also noted to have sentence stress, and some researchers, as indicated by Liu think native speakers of Mandarin Chinese have a greater capacity for indicating sentence stress than do native speakers of English. However, similar to word-level stress, in using a higher F0 and greater intensity, Mandarin speakers may go about producing sentence level stress differently than do native English speakers, but this difference may not be highly salient.
Regardless, it is important to understand that, while English is a stress-timed language, Mandarin Chinese is a syllable-timed language. With this in mind, in English, stressed syllables must occur at regularly timed intervals. However, in Mandarin, the length of utterance depends entirely on how many syllables are present. Due to this difference, when speaking English, native Mandarin Chinese speakers often “create a flat, monotonic pitch structure unfamiliar to NS hearers.”
Finally, intonation, which refers to how pitch varies across the sentence as a whole, may lead to confusion among those who speak Mandarin Chinese as a first language when speaking English. For example, according to Han, despite both Mandarin Chinese and English using final rising-falling intonation in sentences, Mandarin also applies rising-falling intonation to yes-no questions. In English, these questions are indicated using final rising intonation. Thus, native Mandarin Chinese speakers may have a hard time remembering the difference in intonation between these two types of questions.
For some more help identifying the pronunciation issues discussed above, we have provided a case study whose audio can be accessed by following this link.
This speaking sample, Hebei 1, was produced by a 21-year-old man from Cangzhou, China and was recorded by the International Dialect of English Archive. The illustrative error transcriptions below are organized by general category of error and include a timestamp that indicates where in the recording they each occurred.
Segmental Errors: Vowels
-
[1:33]: Rather than say [sɛntɪmɛntl̩] with the correct long/lax vowel, the speaker instead produced it with a short/tense vowel, resulting in [sɛntimɛntl̩].
-
[1:41]: The speaker says [itʃi] instead of [ɪtʃi], again confusing /i/ and /ɪ/.
-
[3:00]: The speaker says /ɹɛkwæɹd/ instead of /ɹɛkwɑɪɹd/, an example of replacing the diphthong /ɑɪ/ with the monophthong /æ/.
Segmental Errors: Consonants
-
[0:17]: The speaker pronounces the /v/ at the start of “veterinary” as a /w/. This confusion may stem from the fact that these two phonemes are interchangeable in Mandarin Chinese.
-
[0:25]: Here, the speaker pronounced the “the” in the phrase “the territory” like [zə] instead of the correct [ðə]. Thus, the voiced interdental fricative /ð/ has been replaced with the voiced alveolar fricative /z/.
-
[0:38]: There is a possible retroflex phoneme added to the end of the word “area” at this point in the recording. This is also noticeable at [1:47].
-
[1:10]: Similar to the error at [0:17], the speaker incorrectly pronounces the /w/ at the start of “waiting” as a /v/.
Suprasegmental Features: Syllable Structure
-
[0:23]: At this point, “old zoo” is pronounced closer to [oʊldə zu] instead of the correct [oʊld zu]. This is an example of the speaker inserting a vowel sound in between two consecutive consonants.
-
[1:20]: The speaker pronounces “rare form” as [ɹɛɹɛ fom] instead of the correct [ɹɛɹ foɹm]. Thus, this is not only an example of vowel insertion, but also of consonant deletion as different ways to deal with difficult consonant clusters.
-
[2:03]: The speaker drops the consonant /g/ from the consonant cluster at the end of the word “strong.”
-
[2:12]: Here, the word “gently” is mispronounced as [d͡ʒɛntəli] instead of the correct [d͡ʒɛntli].
Suprasegmental Errors: Word Stress
-
[0:26]: Here, the speaker excludes the secondary stress on the third syllable of “territory.” While this is unusual in American English, this pronunciation may reflect British English.
-
[0:33]: Though the speaker correctly places stress on the second syllable of “superb,” the pitch difference seems to be a bit more extreme and/or pronounced than how a native English speaker would go about doing this.
-
[0:47]: The way stress is applied to the word “morning” here sounds unnatural.
-
[1:50]: Similar to “territory,” the speaker seems to omit the stress on the 4th syllable of “unsanitary” at this point. But again, this may reflect a pronunciation more similar to British English than American English.
-
[2:27]: Because of a vowel error where the speaker mispronounces “futile” as [fjutil] instead of [fjutaɪl], it sounds like stress is being improperly given to the second syllable of the word.
-
[3:14]: Again due to a vowel error where the speaker pronounces “penicillin” as [pɛnisɪlɪn] instead of [pɛnɪsɪlɪn], it sounds like stress is being improperly given to the second syllable. Alternatively, this may be an example of the speaker failing to properly reduce the tense /i/ to the lax /ɪ/ in an unstressed syllable.
Suprasegmental Errors: Sentence Stress and Intonation
-
[0:13-0:19]: This segment is an example of the speaker using syllable-timing instead of stress-timing in their speech.
-
[1:57-2:02]: Here, the speaker forgets to apply a falling intonation to mark the end of a statement.
Part V: Lexicon/ Lexical Features and Semantics
The lexicon of Mandarin speakers is full of monosyllabic, monomorphemes. As far as the contents of their lexicon, around 70-80% is made up of compound words with the rest mostly made up of affixed words. When it comes to semantics, English and Mandarin differ in their fixed phrases which makes mistranslation a common error.
Turn Off/On
In English, we say “turn off the light”. This comes from the idea that there is an electric circuit that is providing the power to have light and when it was first invented, you would turn a knob so that the connection is “off” the track and not complete.
In Mandarin, the word “turn off” can be substituted for 關 or 关 which also mean “close” as if you are closing something and making it inaccessible to you.
The same thing happens for “turn on” and “open."
Object names: 1 word in English, 2 in Mandarin
We can see these opportunities for mistranslation also occur when In English, we have lots of animal names that are abstract (have no correlation between their name and their appearance/ function). In Mandarin, the terms tend to be more iconic (do have a relation to the object’s appearance/function).
-
English has “zebra” while the translation for Mandarin means “pattern horse."
-
In the same way, “giraffe” in English means “long neck deer” in Mandarin.
We see instances like this with objects such as “vase” which means “flower bottle” in Mandarin.
State Change
State change is “a change in or the unchanging continuation of a certain property associated with a particular object or situation.” In English, we might say “he shuts the door” or “the door was shut” while Mandarin is more likely to divide a phrase like this into agent and cause.
Multiword phrases, Set phrases, Idioms
English has many phrases that must be done in a certain order and cannot be missing any parts even if they don’t add essential meaning.
-
Multiword phrases
-
English: I put makeup on [split verb]
-
Mandarin: I did makeup [makeup is a verb]
-
-
Set phrases
-
Once upon a time…
-
To whom it may concern…
-
-
Idioms
-
Beat around the bush
-
Once in a blue moon
-
Quantifiers
Quantifiers are words we use to measure things. In English we can simply combine a number word with a noun (five + cats) but in Mandarin, we need to add a quantifier (aka classifier) in between the number and noun to explain what it is (five + quantifier + cats)
We have times like this in English too. We cannot simply say “I need three flours for this recipe.” We would need to give some sort of measure word like “I need three cups of flour for this recipe.” Mandarin simply takes this concept and applies it to all instances of a number describing a noun.



.png)



References
1. Talbot, D. (2024, February 6). Most spoken languages in the US. WordsRated. https://wordsrated.com/most-spoken-languages-in-the-us/#:~:text=This%20amounts%20to%20at%20least,290%20million%20people%20in%202024
2. Payne, S. (n.d.). Chinese language in the United States. TheInfoList. https://theinfolist.com/html/ALL/s/Chinese_Language_In_The_United_States.html
3. Cooc, N., & Leung, G. (2024, February 27). Who are “Chinese” language speakers in the United States? AAPI Data. https://aapidata.com/narrative/blog/who-are-chinese-language-speakers-in-the-united-states/
4. Rhodes, N., & Pufahl, I. (2009). Foreign language teaching in U.S. schools: Results of a national survey. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. Executive Summary.
https://www.cal.org/heritage/chinese.html
5. Mandarin immersion school list. Mandarin immersion parents council. (2024, February 2).
6. Cao, Y. (2013, April). Mandarin Chinese immersion program for preschool children ... Mandarin Chinese immersion program for preschool children in an urban private school in California: A case study. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED541926.pdf
7. Bill VanPatten, & Alessandro G. Benati. (2010). Key issues in second language acquisition. In, Key terms in second language acquisition (pp. 9-57). Continuum.
8. Munro, M. J., & Derwing, T. M. (1995). Foreign accent, comprehensibility, and intelligibility in the speech of second language learners. Language Learning, 45(1), 73–97. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1995.tb00963.x
9. Vanpatten, B., and Benati, A.G. (2015). Key terms in second language acquisition, Second Edition, Bloomsbury Academic: London.
10. Benson, C. (2002). Transfer/Cross-linguistic influence. ELT journal, 56(1), 68-70.
11. Munro, M. J., & Derwing, T. M. (1995). pp. 73–97.
12. Bill VanPatten, & Alessandro G. Benati. (2010). pp. 9-57.
13. What is learner language?. CARLA. (n.d.). https://carla.umn.edu/learnerlanguage/intro.html
14. Bill VanPatten, & Alessandro G. Benati. (2010). pp. 9-57.
15. Flege, J. E. (1987). A critical period for learning to pronounce foreign languages? Applied Linguistics, 8(2), 162–177. https://doi.org/10.1093/applin/8.2.162
16. Flege, J. E. (1991). Age of learning affects the authenticity of voice‐onset time (VOT) in stop consonants produced in a second language. The Journal of the Acoustical Society of America, 89(1), 395–411. https://doi.org/10.1121/1.400473
17. Munro, M. J., & Derwing, T. M. (1995). pp. 73–97.
18. Derwing, T. M., Munro, M. J., & Wiebe, G. (1998). Evidence in favor of a broad framework for pronunciation instruction. Language Learning, 48(3), 393–410. https://doi.org/10.1111/0023-8333.00047
19. Hahn, L. D. (2004). Primary stress and intelligibility: Research to motivate the teaching of suprasegmentals. TESOL Quarterly, 38(2), 201–223. https://doi.org/10.2307/3588378
20. Nair, R. (2006). Rethinking the teaching of pronunciation in the ESL classroom. The English Teacher, XXXV. https://www.academia.edu/31182930/Rethinking_the_teaching_of_pronunciation_in_the_ESL_classroom
21. Trofimovich, P., & Isaacs, T. (2012). Disentangling accent from comprehensibility. Bilingualism: Language and Cognition, 15. https://doi.org/10.1017/S1366728912000168
22. Derwing, T. M., Munro, M. J., & Wiebe, G. (1998). pp. 393–410.
23. Jenkins, J. (2002). A sociolinguistically based, empirically researched pronunciation syllabus for English as an international language. Applied Linguistics, 23(1), 83–103. https://doi.org/10.1093/applin/23.1.83.
24. Interlanguage occurs when language learners are in a language developmental stage where they have not yet acquired correct grammar in their second language. They would develop a grammar that is not entirely native to either their first language or the language they are learning but may incorporate features from both languages.
25. Tough movement sometimes is also called missing object constructions. It is a syntactic movement where the subject of the main verb in a sentence is logically the object of an embedded non-finite verb.
26. Existential construction refers to any linguistic construction that expresses the existence or presence of something (e.g. There is…).
27. Liu, D. (2017). The acquisition of English word stress by Mandarin EFL learners. English Language Teaching, 10(12), 196–201. https://eric.ed.gov/?id=EJ1160997
28. Han, F. (2013). Pronunciation problems of Chinese learners of English. ORTESOL Journal, 30, 26-30. https://byu.idm.oclc.org/login/?url=https://www.proquest.com/scholarly-journals/pronunciation-problems-chinese-learners-english/docview/1940921406/se-2.
29. Radant, H. L. H. J., & Huang, H. L. (2009). Chinese phonotactic patterns and the pronunciation difficulties of Mandarin-Speaking EFL learners. The Asian EFL Journal Quarterly, 11(4), 115.
30. Bian, F. (2013). The influence of Chinese stress on English pronunciation teaching and learning. English Language Teaching, 6(11), 199–211.
31. Han, F. (2013). pp. 26-30.
32. Han, F. (2013). pp. 26-30.
33. Bian, F. (2013). pp. 199–211.
34. Han, F. (2013). pp. 26-30.
35. Radant, H. L. H. J., & Huang, H. L. (2009). pp. 115.
36. Radant, H. L. H. J., & Huang, H. L. (2009). pp. 115.
37. Bian, F. (2013). pp. 199–211.
38. Třísková, H. (2011). The structure of the mandarin syllable: why, when and how to teach it. Archiv orientální, 79(1), 99-134
39. Zielinski, B. (2015). The segmental/suprasegmental debate. In The Handbook of English Pronunciation (1st ed.). M. Reed & J. M. Levis (Eds.). John Wiley & Sons, Inc. Retrieved April 12, 2024, from https://learning-oreilly-com.byu.idm.oclc.org/library/view/the-handbook-of/9781119055266/.
40. Here the letter “C” refers to a consonant sound and the letter “V” refers to a vowel sound.
41. Radant, H. L. H. J., & Huang, H. L. (2009). pp. 115.
42. Zielinski, B., Reed, M., & Levis, J. M. (2015).
43. Zielinski, B., Reed, M., & Levis, J. M. (2015).
44. Han, F. (2013). pp. 26-30.
45. Radant, H. L. H. J., & Huang, H. L. (2009). pp. 115.
46. Liu, D. (2017). pp. 196–201.
47. Liu, D. (2017). pp. 196–201.
48. Zhang, Y., Nissen, S. L., & Francis, A. L. (2008). Acoustic characteristics of English lexical stress produced by native Mandarin speakers. The Journal of the Acoustical Society of America, 123(6), 4498–4513. https://doi.org/10.1121/1.2902165
49. Liu, D. (2017). pp. 196–201.
50. Liu, D. (2017). pp. 196–201.
51. Zhang, Y., Nissen, S. L., & Francis, A. L. (2008). pp. 4498–4513.
52. Liu, D. (2017). pp. 196–201.
53. Zhang, Y., Nissen, S. L., & Francis, A. L. (2008). pp. 4498–4513.
54. Liu, D. (2017). pp. 196–201.
55. Liu, D. (2017). pp. 196–201.
56. Note: If a syllable contains schwa (/ə/), it is rarely ever stressed.
57. Zhang, Y., Nissen, S. L., & Francis, A. L. (2008). pp. 4498–4513.
58. Zhang, Y., Nissen, S. L., & Francis, A. L. (2008). pp. 4498–4513.
59. Liu, D. (2018). Leveraging metalinguistic awareness and L1 prosody in the learning of L2 prosody: The case of Mandarin speakers learning English sentence stress (Order No. 10808998). Available from ProQuest Dissertations & Theses Global; Social Science Premium Collection. (2073781383). https://byu.idm.oclc.org/login/?url=https://www.proquest.com/dissertations-theses/leveraging-metalinguistic-awareness-l1-prosody/docview/2073781383/se-2
60. Hahn, L. D. (2004). pp. 201–223
61. Liu, D. (2018).
62. Liu, D. (2018).
63. Chen, Y., Robb, M. P., Gilbert, H. R., & Lerman, J. W. (2001). A study of sentence stress production in Mandarin speakers of American English. The Journal of the Acoustical Society of America, 109(4), 1681–1690. https://doi.org/10.1121/1.1356023
64. Radant, H. L. H. J., & Huang, H. L. (2009). pp. 115.
65. Radant, H. L. H. J., & Huang, H. L. (2009). pp. 115.
66. Radant, H. L. H. J., & Huang, H. L. (2009). pp. 115.
67. Liu, D. (2018).
68. Han, F. (2013). pp. 26-30.
69. Chen, J., & Qian, Z. (2022). Learning the lexical semantics of Mandarin, monomorphemic state-change verbs by English-speaking learners of Mandarin Chinese. Languages, 7(3), 215. https://doi.org/10.3390/languages7030215
70. Ruan, Y. (2023). Semantics of quantifiers in Mandarin Chinese: Mei (每) ‘Every’ and Dou (都) ‘All’. Theory and Practice in Language Studies, 13(11), 2806-2813. https://doi.org/10.17507/tpls.1311.10
Recordings and Videos
Alice Ellis. (2020, February 3). 金姐英语也太好了吧(2018年中英文采访快将近一个小时) [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=V5ORj1W3tkE
Gill. (n.d.). Change the stress, change the meaning: 35 words that change meaning. engVid. https://www.engvid.com/english-resource/35-words-stress-changes-meaning/
Marcellinoberardo, & Marinagreene. (n.d.). Syllable stress in words. In, A Short Introduction to English Pronunciation. https://opentext.ku.edu/amenglishpronunciation/chapter/syllable-stress-in-words/.
Hebei 1 | IDEA: International Dialects of English Archive. (2011, April 6). https://www.dialectsarchive.com/hebei-1.